Add parallel Print Page Options

It is better to take shelter[a] in the Lord
than to trust in people.
It is better to take shelter in the Lord
than to trust in princes.
10 All the nations surrounded me.[b]
Indeed, in the name of the Lord[c] I pushed them away.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 118:8 tn “Taking shelter” in the Lord is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord. In the psalms those who “take shelter” in the Lord are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear, and serve the Lord (Pss 5:11-12; 31:17-20; 34:21-22).
  2. Psalm 118:10 sn The reference to an attack by the nations suggests the psalmist may have been a military leader.
  3. Psalm 118:10 tn In this context the phrase “in the name of the Lord” means “by the Lord’s power.”
  4. Psalm 118:10 tn Traditionally the verb has been derived from מוּל (mul, “to circumcise”) and translated “[I] cut [them] off” (see BDB 557-58 s.v. II מוּל). However, it is likely that this is a homonym meaning “to fend off” (see HALOT 556 s.v. II מול) or “to push away.” In this context, where the psalmist is reporting his past experience, the prefixed verbal form is best understood as a preterite. The phrase also occurs in vv. 11, 12.